lundi 5 mars 2012

LES LIVRES SACRÉS SOUS PRESSE



.

Les trois religions révélées ont chacune leur livre sacré. De tous les autres livres, ils furent parmi les premiers à être imprimés.

« C’est avec raison que les livres de l’Evangile sont décorés d’or, d’argent, de pierres précieuses ; car en eux reluit l’or de la Sagesse céleste, en brillent l’argent d’une éloquence fondée sur la foi ; en eux éclatent les pierres précieuses des miracles, de ces prodiges opérés par les mains du Christ, par ces mains qui, selon la parole du divin Cantique d’or, faites au tour et pleines d’hyacinthes », écrivait, au XIIe siècle dans le De diviniis officiis, le frère Ruppert, père abbé bénédictin de Deutz, près de Cologne. Les musulmans, de leur côté ont mis toute leur foi et tout leur art afin d’enluminer les sourates du Coran, retranscrites avec les calligraphies les plus recherchées. Quant à la Torah des juifs ou le livre de la Loi, qui comprend le Pentateuque les Prophètes et les Hagiographes, elle fut toujours copiée avec le plus grand soin. De quelque côté que nous nous tournons, les livres saints ont toujours bénéficié des plus belles apparences. Il est, par ailleurs significatif que le premier livre qui ait été imprimé soit la Bible.
Cette Bible imprimée, en latin, en caractères gothiques, sur deux colonnes de 42 lignes, comprenant 637 feuillets, suscita quelque méfiance. Certains de ses acquéreurs pensèrent, à l’époque, qu’ils avaient acheté un manuscrit pour seulement 60 écus ; les autres ayant reconnu que le travail de la main était absent crièrent à la sorcellerie. « Ils imaginèrent que le diable avait inventé ce nouveau moyen pour falsifier les écritures, raconte Jules Janin. Ils dénoncèrent Gutenberg et son associé Jean Fust, à l’indignation des magistrats ». Il a été tiré de ce premier livre près de deux cents exemplaires, tous sur vélin, peu avant 1455. Quarante-huit seraient parvenus jusqu’à nous, dont vingt-et-un complets. Trois sont conservés en France, deux à la bibliothèque Mazarine et un à la Bibliothèque nationale.

L’INQUISITION CONTRE LE CORAN

Le premier Coran aurait été imprimé en arabe, à Venise, en 1530, par les soins de Paganino et d’Alessandro Paganini ; mais cette édition aurait été entièrement détruite par l’Inquisition sur ordre du Pape, alors Clément VII, Jules de Médicis. On ne la connaissait, en fait, que par un passage de l’Introductio in chaldaicam linguam (Introduction à la langue chaldaïque, syriaque, arménienne, et dix autres langues) de Teseo Ambrogio publié à Pavie, par J.M. Simoneta, en 1539. Angela Nuovo en retrouva un, en 1987, dans le couvent de San Michèle in Isola. La première édition latine du Coran fut l’œuvre du Zurichois Théodore Bibliander et fut imprimée à Bâle en 1543 par Oporin. Elle se fondait sur la traduction de Robert de Rétines (mort en 1143), retrouvée en 1542 par Martin Luther dans un manuscrit médiéval de la bibliothèque de Wittenberg et qui l’avait confiée à Bibliander. Cette impression fut effectuée à l’insu des autorités et, lorsque l’ouvrage parut, les exemplaires en furent saisis et l’imprimeur arrêté. Finalement tout s’arrangea grâce à Luther, et le conseil municipal de Bâle donna son autorisation, à condition que ni le nom de la ville ni celui de l’imprimeur ne figurent sur la page de garde et que l’édition soit vendue à partir de Wïttenberg accompagnée d’une préface de Luther. La Bibliothèque nationale de France conserve un exemplaire d’une autre traduction latine du Coran, également en 1543, intitulée Codex authenticus doctrinae Mahumeticae… par Robert de Retines et Hermann le Dalmate, imprimée aussi à Bâle, par Johann Oporinus, d'après Göllner. Il s’agirait de l’une des trois éditions parues en 1543, dans laquelle ne figure, dans la première partie, que la préface de Mélanchthon, et non celle de Luther. Une autre édition de cette année-là, est celle de Nürenberg, dans la traduction de Johann Albrecht Widmanstetter. Une édition complète en arabe avec une traduction en latin, fut publiée par Ludovico Maracci à Padoue en 1698. Il convient de noter une édition en italien, à Venise en 1547. La première en Allemand date de 1616.
La première traduction en langue vernaculaire qui ne dépendait pas de la première édition latine, fut l’édition française de Du Ryer en 1647 à Paris chez Sommanville (in-4°). Cette traduction fut plusieurs fois rééditée jusqu’en 1775. Après elle, nous avons celle de l’orientaliste Claude-Étienne Savary (1750-1788), pionnier l’Egyptologie française. Son texte intitulé Le Coran traduit de l’arabe, accompagné de notes, et précédé d’un abrégé de la vie de Mahomet, tiré des écrivains orientalistes les plus estimés, parut pour la première fois à Paris, chez Knapen & Fils, en 1782 ; une seconde édition (Amsterdam, Leide, etc.) sortit quatre ans après. Il en est une autre annoncée comme étant imprimé à « La Mecque, en l’an de l’Hégire 1165 », soit 1787. Savary travailla sa traduction de 1776 à 1779, et dans sa préface critique assez vivement le texte de du Ruyer : « une rapsodie platte & ennuyeuse ».
Pendant ce temps, les musulmans refusaient toujours l’impression du Livre saint. C’est à l’instigation de Catherine II de Russie que le Coran fut édité à leur intention, à Saint-Pétersbourg, en 1787 (in-folio). Ce Coran, qui contient des annotations du mollah Osman Ismaïl, connut trois réimpressions à Saint-Pétersbourg jusqu’à 1796 pour paraître à Kazan à partir de 1803.

LE CODE DES LOIS JUIVES

Selon, les bibliographes, l'impression de livres hébreux commença sans doute à Rome vers 1470 et se répandit avant 1500 dans toute l'Italie, la péninsule ibérique, et jusqu'à Constantinople. Il ne resterait en tout de cette époque que quelque 175 ouvrages distincts imprimés en caractères hébreux. On peut citer, par exemple, le Mishné Torah imprimée, sans doute à Rome, en 1474 ou 1479 par Salomon b. Juda et Obadya. Cette édition princeps du plus important code médiéval de lois juives, rédigé par Maïmonide, est l'un des premiers livres imprimés en hébreu, bien que le lieu et la date de sa publication n'aient pas été établis avec certitude. Le colophon de la première partie de cet ouvrage se lit comme suit : « Béni soit le Dieu miséricordieux qui nous a aidés depuis le début ... Qu'Il nous accorde le privilège de commencer et de terminer dans la paix la deuxième partie de ce livre et les ouvrages qui suivront ». Un autre ouvrage tout aussi important est le Perush ha Torah de Nachmanide, imprimé à Lisbonne, en 1489 et conservé, aujourd’hui, à la Newberry, aux Etats-Unis. En 1566, Plantin, l’imprimeur d’Anvers, sortit sa première Bible hébraïque, Hamishah humshei Torah, en trois formats différents dont le plus petit est un in-16. Chez nous, en France, Estienne imprima lui aussi une Bible hébraïque en 1532, dont un exemplaire faisait partie de la collection jésuite des Fontaines, et déposée temporairement à la bibliothèque de la ville de Lyon. Estienne imprima aussi la Torah nevi'im u-ketuvim, en 1544 (17 parties en 5 vol.in-16).
LA VULGATE REFORMÉE
En France, la vulgate a dominé durant des siècles. Les vaudois, les cathares et les albigeois réalisèrent des traductions de tout ou partie de la Bible en provençal, en langue d'Oc, d'Oïl... En 1530, Lefevre d'Etaples fit imprimer à Anvers sa Bible en français (suite à un exil entraîné par des persécutions de l'Inquisition et des docteurs de la Sorbonne). Cette version sera publiée sous 36 éditions successives. L'imprimeur du Roi Henri II, Robert Estienne donne à la Bible sa division en versets. La Bible de Lefevre d'Etaples accessibles aux non-latinistes constitua une base certaine du mouvement de la Réforme. Les Réformés, avec Guillaume Farel, décidèrent une nouvelle traduction en français. Elle fut confiée au cousin de Jean Calvin, Pierre-Robert Olivetan. C'est par lui que Calvin s'initia à la lecture des Evangiles. L'Eglise de Rome s'opposant à cette publication, c'est en Suisse qu'elle fut imprimée. La Bible Olivetan fit l'objet de plusieurs révisions : Calvin en 1560, Théodore de Bèze en 1588, David Martin en 1707 et Osterwald en 1744.
LE LIVRE DES SOUVERAINS
La bibliographie de la Bible est sans doute la plus importante de toutes les bibliographies. A titre d’exemple, la Librairie du Congrès conserve près de 10 000 Bibles différentes, la Britsih Library indique 96293 références, la base de donnée globale du site www.rarebooks.info comporte 12360 réponses. Quant à la Bibliographie des bibliographies établie par Léon Vallée, en 1883, elle donne, seulement, 51 bibliographies. Nous sommes naturellement loin du compte. Suivons alors, les souverains comme Henri IV, Louis XIII et Louis XIV. Ils firent imprimer quantités de Bibles au cours de leur règne. Napoléon disposait de deux Bibles en huit volumes, la traduction de Corbin réalisée en 1643, et celle de Lemaître de Sacy. Cette traduction (Paris, 1682-1700, 32 vol.in-8°) est la plus connue car elle a été de nombreuses fois rééditées . Elle est considérée plus élégante qu’exacte. A la mort de Lemaistre de Sacy en 1684, son héritier vendit au libraire parisien Guillaume Desprez, l’ensemble des manuscrits bibliques restés « parmi les effets Sacy ». Il multiplia les éditions dans toutes les présentations possibles de l’in-12 à l’in-folio ; étouffé par son stock, il dut, en 1776, le brader au tiers ou à la moitié du prix marqué. La dernière édition du XVIIIe siècle, imprimée par Defer de Maisonneuve (1789-1804, 12 vol.in-8°) est illustrée par 300 figures de Marilier et Monsiau. Après tout, comme le disait Goethe : « La beauté de la Bible grandit à mesure que nous grandissons dans sa compréhension. »


Sources : Légendes des siècles, parcours d’une collection mythique par Charles Méla, préface de Jean Starobinski, Fondation Martin Bodmer/Editions du Cercle d’Art, 2004.
L’Europe et le monde arabe, par Alastair Hamilton, Institut du monde arabe, 1993.